Leonard Cohen Forum
22 Octobre 2017, 22:24:51 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: [1] 2  Toutes   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Traductions en cours/terminées  (Lu 12619 fois)
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« le: 26 Janvier 2012, 11:51:31 »

Pour récapituler les traductions faites et/ou en cours.

1. Going Home – FAIT (+ adaptation)
2. Amen –       (adaptation par Polyphrène)
3. Show Me The Place – FAIT
4. The Darkness –       (adaptation par Polyphrène faite)
5. Anyhow – FAIT
6. Crazy To Love You –    (adaptation par Polyphrène faite)
7. Come Healing – FAIT
8. Banjo – FAIT
9. Lullaby – FAIT
10. Different Sides – FAIT

Voila, n'hésitez pas à modifier ce message au fur et à mesure ou à poster en dessous pour signaler qu'une nouvelle traduction est en cours (et par qui), pour signaler un problème, etc.

Les paroles sont dans un fichier texte joint à ce message.
ou ici :
http://www.leonardcohen.com/us/music/old-ideas

L'ensemble des paroles + traductions seront récapitulées sur le forum samedi soir bientôt.
Ensuite les textes iront sont déjà sur le site et y resteront.
http://www.leonardcohensite.com/leonard_cohen_old_ideas.php

Merci à tous.
 Cheesy
« Dernière édition: 28 Janvier 2012, 23:53:27 par Patrice » Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
jaeger
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 12


« Répondre #1 le: 26 Janvier 2012, 20:03:53 »

S'il te plaît Patrice,Les traductions seront elles conservées  sur le site comme pour les anciens albums.Je n'arrive pas à les télécharger ,mon mac est un peu obsolète!
Merci aux traducteurs.
Bonne soirée.
Journalisée
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #2 le: 26 Janvier 2012, 20:55:23 »

Bonsoir,
Voici la traduction littérale de "Anyhow". Pour l'adaptation, il me faudra, comme toujours, un "certain temps", mais je ne voudrais pas laisser passer l'événement sans apporter une petite contribution.Pour mémoire, l'ai déjà posté Amen, The Darkness, Show me the place, Crazy to love you, et Lullaby. Avec les 4 qui me restent à faire, j'ai de quoi m'occuper quelque temps, mais ce sera plus facile avec la musique dans les oreilles.
Amicalement à tous


Malgré Tout

Tu sais, c’est vraiment dommage
La façon dont tu me traites
Je sais que tu ne peux pas me pardonner
Mais pardonne-moi malgré tout

La fin, c’est si affreux
Je t’ai même entendue dire
Que tu ne m’as jamais aimé
Mais ne pourrais-tu m’aimer quand même ?

J’ai rêvé de toi, chérie
Tu n’étais qu’à moitié vêtue
Je sais que tu dois me haïr
Mais ne pourrais-tu me haïr moins ?

J’ai épuisé toutes mes chances
Et tu ne me reprendras jamais
Mais il n’y a pas de mal à demander
Ne pourrais-tu te montrer indulgente ?

Maintenant, je suis nu et crasseux
Et la sueur coule sur mes sourcils
Et nous sommes tous deux coupables
Malgré tout

C’est une honte, et c’est dommage
Je sais que tu ne peux pas me pardonner
La fin, c’est si affreux
Tu ne m’as jamais aimé
J’ai rêvé de toi, chérie
Je sais que tu dois me haïr
Je suis nu et je suis crasseux
Nous sommes tous deux coupables
Aie pitié de moi, chérie
Journalisée

From bitter searching of the Heart
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #3 le: 26 Janvier 2012, 21:58:56 »

Merci, Polyphrène !
Je n'ai pas trouvé Amen sur ton site... j'y retournerai demain, je dois avoir mal vu... Wink

@Jaeger: oui, les traductions seront sur le site et y resteront. Cheesy
Pour l'instant, tout se passe sur le forum car c'est plus pratique, chacun peut y participer, je n'ai pas besoin de plusieurs logiciels pour poster les pages, etc.
Pas de souci, donc !
 Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #4 le: 27 Janvier 2012, 19:48:24 »

Les paroles sont sur le site plus tôt que prévu !
 Cheesy

http://www.leonardcohensite.com/leonard_cohen_old_ideas.php

Un grand merci à tous, le nom ou pseudo de chacun/chacune est dans la traduction ou adaptation correspondante.

 Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #5 le: 27 Janvier 2012, 20:16:34 »

Il y a une petite erreur, Patrice ! En cliquant sur "Different sides" on obtient le texte et la traduction de "The Darkness"...
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #6 le: 27 Janvier 2012, 22:24:28 »

Merci de l'avoir signalé !!!! Wink
C'est réparé...

Pour info et à tous, les traductions sont également sur la page des chansons:
http://www.leonardcohensite.com/songs.php
et s'il y a d'autres erreurs, il ne faut pas hésiter à le dire !
 Cheesy
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
coquelicot51
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3


« Répondre #7 le: 28 Janvier 2012, 00:27:57 »

Bonsoir, C'est génial de trouver toutes ces traductions avant même la sortie du cd dans le commerce.. Bravo à vous tous les traducteurs. je vous embrasse bien fort. Hip hip hourra à ce cher Patrice Clos qui fait un super travail. Une grosse bise à toi aussi. Et en attendant bien sûr d'aller écouter Léonard en France à nouveau.....
Journalisée
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #8 le: 29 Janvier 2012, 13:34:41 »

Je me permets de relever une erreur de traduction dans la deuxième strophe de "Different Sides" :
Mhelen a traduit "You to your side call the Word" par "Toi de ton côté tu appelles le monde"  !!! en confondant "Word" avec "World".
La traduction exacte est donc "Toi, de ton côté, tu appelles -ou invoques- la Parole".
Merci, Patrice, de rectifier.
Journalisée
Mhelen
Translator
Nouveau
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 17


« Répondre #9 le: 29 Janvier 2012, 14:42:08 »

En effet Deodatus, mais c'est une erreur de lecture et pas une erreur de traduction. D'ailleurs, la majuscule m'incite à traduire non pas "la Parole", mais "le Verbe", dans son acception religieuse. Ca a effectivement plus de sens comme ça. Patrice peut modifier selon sa préférence.

Merci à toi d'avoir jeté un coup d'oeil
Mhelen
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #10 le: 29 Janvier 2012, 16:47:04 »

Bravo pour avoir noté ce petit bug !

Alors j'ai changé sur le site par "Toi de ton coté tu évoques le Verbe" et j'ai rajouté le "l" manquant mais primordial.

Désolé pour l'erreur qui réside bien dans les paroles anglaises fournies. Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Fanfan
Spécialiste
******
Hors ligne Hors ligne

Messages: 340



« Répondre #11 le: 29 Janvier 2012, 18:38:20 »

Un immense merci à tous qui avez participé si rapidement aux traductions de ces nouvelles chansons, ce dynamisme fait vraiment plaisir !  Smiley Tout est donc prêt pour accueillir ce nouvel album, d'ailleurs il ne manque plus que lui, je parle de cet objet que nous attendons tous, sauf bien sûr nos chanceux "Suisses" qui ont pu déjà le toucher de leurs mains... Wink
Journalisée

Fanfan
gypsy boy
Vétéran
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 117


« Répondre #12 le: 29 Janvier 2012, 19:25:01 »

et les belges aussi :-)
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #13 le: 29 Janvier 2012, 19:34:31 »

et les Allemands aussi !!! Cheesy

 Smiley

Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #14 le: 29 Janvier 2012, 21:10:22 »

Patrice, au secours ! tu as commis une grosse faute d'étourderie dans le texte de la chanson "Different Sides". Il ne fallait surtout pas rajouter de "l" !!! Il faut bien lire "word" et non pas "worLd" !!! Mhelen a bien fait de traduire "Word" par "Verbe" dans son acception religieuse (c'est pour cette raison que j'avais mis un "P¨ majuscule à "Parole").
Donc, récapitulons: "word" = "Verbe". BONNE VERSION
"worLd = monde". ERREUR !!!
Mais ne t'inquiète pas, Patrice, ce n'est pas grave. Tu dois commencer à fatiguer avec tout le travail que t'apporte ces jours-ci "Old ideas" ;-)
Journalisée
Pages: [1] 2  Toutes   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !