Leonard Cohen Forum
17 Octobre 2017, 03:12:40 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: 1 2 [Toutes]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Traductions en cours/terminées  (Lu 12547 fois)
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« le: 26 Janvier 2012, 11:51:31 »

Pour récapituler les traductions faites et/ou en cours.

1. Going Home – FAIT (+ adaptation)
2. Amen –       (adaptation par Polyphrène)
3. Show Me The Place – FAIT
4. The Darkness –       (adaptation par Polyphrène faite)
5. Anyhow – FAIT
6. Crazy To Love You –    (adaptation par Polyphrène faite)
7. Come Healing – FAIT
8. Banjo – FAIT
9. Lullaby – FAIT
10. Different Sides – FAIT

Voila, n'hésitez pas à modifier ce message au fur et à mesure ou à poster en dessous pour signaler qu'une nouvelle traduction est en cours (et par qui), pour signaler un problème, etc.

Les paroles sont dans un fichier texte joint à ce message.
ou ici :
http://www.leonardcohen.com/us/music/old-ideas

L'ensemble des paroles + traductions seront récapitulées sur le forum samedi soir bientôt.
Ensuite les textes iront sont déjà sur le site et y resteront.
http://www.leonardcohensite.com/leonard_cohen_old_ideas.php

Merci à tous.
 Cheesy
« Dernière édition: 28 Janvier 2012, 23:53:27 par Patrice » Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
jaeger
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 12


« Répondre #1 le: 26 Janvier 2012, 20:03:53 »

S'il te plaît Patrice,Les traductions seront elles conservées  sur le site comme pour les anciens albums.Je n'arrive pas à les télécharger ,mon mac est un peu obsolète!
Merci aux traducteurs.
Bonne soirée.
Journalisée
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #2 le: 26 Janvier 2012, 20:55:23 »

Bonsoir,
Voici la traduction littérale de "Anyhow". Pour l'adaptation, il me faudra, comme toujours, un "certain temps", mais je ne voudrais pas laisser passer l'événement sans apporter une petite contribution.Pour mémoire, l'ai déjà posté Amen, The Darkness, Show me the place, Crazy to love you, et Lullaby. Avec les 4 qui me restent à faire, j'ai de quoi m'occuper quelque temps, mais ce sera plus facile avec la musique dans les oreilles.
Amicalement à tous


Malgré Tout

Tu sais, c’est vraiment dommage
La façon dont tu me traites
Je sais que tu ne peux pas me pardonner
Mais pardonne-moi malgré tout

La fin, c’est si affreux
Je t’ai même entendue dire
Que tu ne m’as jamais aimé
Mais ne pourrais-tu m’aimer quand même ?

J’ai rêvé de toi, chérie
Tu n’étais qu’à moitié vêtue
Je sais que tu dois me haïr
Mais ne pourrais-tu me haïr moins ?

J’ai épuisé toutes mes chances
Et tu ne me reprendras jamais
Mais il n’y a pas de mal à demander
Ne pourrais-tu te montrer indulgente ?

Maintenant, je suis nu et crasseux
Et la sueur coule sur mes sourcils
Et nous sommes tous deux coupables
Malgré tout

C’est une honte, et c’est dommage
Je sais que tu ne peux pas me pardonner
La fin, c’est si affreux
Tu ne m’as jamais aimé
J’ai rêvé de toi, chérie
Je sais que tu dois me haïr
Je suis nu et je suis crasseux
Nous sommes tous deux coupables
Aie pitié de moi, chérie
Journalisée

From bitter searching of the Heart
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #3 le: 26 Janvier 2012, 21:58:56 »

Merci, Polyphrène !
Je n'ai pas trouvé Amen sur ton site... j'y retournerai demain, je dois avoir mal vu... Wink

@Jaeger: oui, les traductions seront sur le site et y resteront. Cheesy
Pour l'instant, tout se passe sur le forum car c'est plus pratique, chacun peut y participer, je n'ai pas besoin de plusieurs logiciels pour poster les pages, etc.
Pas de souci, donc !
 Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #4 le: 27 Janvier 2012, 19:48:24 »

Les paroles sont sur le site plus tôt que prévu !
 Cheesy

http://www.leonardcohensite.com/leonard_cohen_old_ideas.php

Un grand merci à tous, le nom ou pseudo de chacun/chacune est dans la traduction ou adaptation correspondante.

 Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #5 le: 27 Janvier 2012, 20:16:34 »

Il y a une petite erreur, Patrice ! En cliquant sur "Different sides" on obtient le texte et la traduction de "The Darkness"...
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #6 le: 27 Janvier 2012, 22:24:28 »

Merci de l'avoir signalé !!!! Wink
C'est réparé...

Pour info et à tous, les traductions sont également sur la page des chansons:
http://www.leonardcohensite.com/songs.php
et s'il y a d'autres erreurs, il ne faut pas hésiter à le dire !
 Cheesy
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
coquelicot51
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3


« Répondre #7 le: 28 Janvier 2012, 00:27:57 »

Bonsoir, C'est génial de trouver toutes ces traductions avant même la sortie du cd dans le commerce.. Bravo à vous tous les traducteurs. je vous embrasse bien fort. Hip hip hourra à ce cher Patrice Clos qui fait un super travail. Une grosse bise à toi aussi. Et en attendant bien sûr d'aller écouter Léonard en France à nouveau.....
Journalisée
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #8 le: 29 Janvier 2012, 13:34:41 »

Je me permets de relever une erreur de traduction dans la deuxième strophe de "Different Sides" :
Mhelen a traduit "You to your side call the Word" par "Toi de ton côté tu appelles le monde"  !!! en confondant "Word" avec "World".
La traduction exacte est donc "Toi, de ton côté, tu appelles -ou invoques- la Parole".
Merci, Patrice, de rectifier.
Journalisée
Mhelen
Translator
Nouveau
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 17


« Répondre #9 le: 29 Janvier 2012, 14:42:08 »

En effet Deodatus, mais c'est une erreur de lecture et pas une erreur de traduction. D'ailleurs, la majuscule m'incite à traduire non pas "la Parole", mais "le Verbe", dans son acception religieuse. Ca a effectivement plus de sens comme ça. Patrice peut modifier selon sa préférence.

Merci à toi d'avoir jeté un coup d'oeil
Mhelen
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #10 le: 29 Janvier 2012, 16:47:04 »

Bravo pour avoir noté ce petit bug !

Alors j'ai changé sur le site par "Toi de ton coté tu évoques le Verbe" et j'ai rajouté le "l" manquant mais primordial.

Désolé pour l'erreur qui réside bien dans les paroles anglaises fournies. Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Fanfan
Spécialiste
******
Hors ligne Hors ligne

Messages: 340



« Répondre #11 le: 29 Janvier 2012, 18:38:20 »

Un immense merci à tous qui avez participé si rapidement aux traductions de ces nouvelles chansons, ce dynamisme fait vraiment plaisir !  Smiley Tout est donc prêt pour accueillir ce nouvel album, d'ailleurs il ne manque plus que lui, je parle de cet objet que nous attendons tous, sauf bien sûr nos chanceux "Suisses" qui ont pu déjà le toucher de leurs mains... Wink
Journalisée

Fanfan
gypsy boy
Vétéran
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 117


« Répondre #12 le: 29 Janvier 2012, 19:25:01 »

et les belges aussi :-)
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #13 le: 29 Janvier 2012, 19:34:31 »

et les Allemands aussi !!! Cheesy

 Smiley

Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #14 le: 29 Janvier 2012, 21:10:22 »

Patrice, au secours ! tu as commis une grosse faute d'étourderie dans le texte de la chanson "Different Sides". Il ne fallait surtout pas rajouter de "l" !!! Il faut bien lire "word" et non pas "worLd" !!! Mhelen a bien fait de traduire "Word" par "Verbe" dans son acception religieuse (c'est pour cette raison que j'avais mis un "P¨ majuscule à "Parole").
Donc, récapitulons: "word" = "Verbe". BONNE VERSION
"worLd = monde". ERREUR !!!
Mais ne t'inquiète pas, Patrice, ce n'est pas grave. Tu dois commencer à fatiguer avec tout le travail que t'apporte ces jours-ci "Old ideas" ;-)
Journalisée
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #15 le: 29 Janvier 2012, 21:15:00 »

Bonsoir,
Voici l'adaptation française de "Anyhow" :
http://polyphrene.blogspot.com/2012/01/anyhow.html
Plus que 3 !
Journalisée

From bitter searching of the Heart
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #16 le: 29 Janvier 2012, 22:55:06 »

Il faut bien lire "word" et non pas "worLd" !!!

Merci Deodatus... Wink
c'est réparé et, sur ce coup là, je suis impardonnable...!!! Shocked

Bon... un week-end trop court, un léger surmenage et un état grippal avancé, et je fais des conneries... Cool Cool Cool
(il est temps que j'aille me coucher !!!)

Polyphrène, je mettrai ta version un de ces jours, je risque de faire des erreurs ce soir et puis il se fait tard... mais un grand merci à toi et à tous nos amis traducteurs qui ont fait un boulot énorme.

A demain... c'est plus sûr... Grin
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Daniela
Global Moderator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 277


« Répondre #17 le: 30 Janvier 2012, 21:47:38 »


Un grand merci à tous et aux traducteurs pour leur superbe travail !!!
Cela nous permet déjà de bien apprécier les chansons de ce nouvel album Cheesy
Journalisée

Daniela
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #18 le: 12 Février 2012, 18:12:44 »

Bonsoir à toutes et à tous
L'adaptation de "Come Healing" est en ligne.
Le CD que j'avais commandé dès la mise en souscription est arrivé en début de semaine ! Je peux désormais comprendre le "ressenti" des uns et des autres...
Amitiés
Journalisée

From bitter searching of the Heart
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #19 le: 12 Février 2012, 19:26:00 »

C'est mieux avec le lien
http://polyphrene.blogspot.com/2012/02/come-healing.html
Mille excuses
Journalisée

From bitter searching of the Heart
vieuxbab
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18



WWW
« Répondre #20 le: 12 Février 2012, 20:52:12 »

L'adaptation de "Come Healing" est en ligne.
C'est superbe, Polyphrène !
Merci à toi,
Pierre-René
Journalisée

There is a crack in everything
That's how the light gets in
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #21 le: 18 Février 2012, 21:59:00 »

Et voici la version française adaptée de la dixième et dernière chanson de "Old Ideas": "Different Sides"
http://polyphrene.blogspot.com/2012/02/different-sides.html
(et ma 66ème adaptation de Léonard Cohen": encore du chemin à faire avec vous tous !)
Amitiés
Journalisée

From bitter searching of the Heart
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #22 le: 19 Février 2012, 20:43:32 »

A propos de traduction, j'aimerais soumettre à la sagacité des habitués du forum deux questions qui me préoccupent :
1 - Un visiteur de mon blog m'a obligeamment signalé que, dans la dernière strophe de "Amen", il faut lire "Has passed through the eye of the Camp" et non "through the eye of the cam". Dans la version que j'ai utilisée pour la traduction, c'est-à-dire celle qui a été publiée en 2011 dans "Poems and Songs", Léonard Cohen écrivait "the eye of the cam". Dans les paroles diffusées à l'occasion de la parution de "Old Ideas", il est écrit "the eye of the Camp". D'autres avaient remarqué ce changement, et émis diverses hypothèses, parmi lesquelles une peu probable erreur typographique.
cf. http://www.leonardcohenforum.com/viewtopic.php?f=55&t=31278&start=15
Qu'en pensez-vous ?
2 - Dans "Avalanche", Léonard Cohen écrit "You don't love me quite so fiercely now", maps Graeme Allwright come Jean Guiloneau traduisent par "Et ne m'aime pas si violemment" ou "Et ne m'aime pas avec tant de violence", respectivement, c'est-à-dire à l'impératif, alors que je ne voyais pas là un ordre mais une constatation (sans quoi LC n'aurait pas écrit "You don't love me" mais "Don't love me", me semble-t-il). Là encore, l'éclairage des érudits du forum me serait utile.
Merci
Journalisée

From bitter searching of the Heart
rebuber
Translator
Junior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 49


« Répondre #23 le: 19 Février 2012, 21:30:33 »

Polyphrène
Je crois qu'on a dans ces hésitations, l'hésitation de Léonard Cohen.

Sur le site anglais on peut trouver ceci :
"Leonard's manager Mr. Kory has confirmed it is "eye of the camp" in "Amen" and "elaboration of a tube" in "Going Home", as printed in the booklet and on LeonardCohen.com."

Qu'en est-il du 'cam' qui est sur la version poems and songs de 2011 ? Nouvelle approche de la part de LC ? Le "camp" rimerai-il  mieux avec le "lamb" qui précède ? Questions qui resteront - je le crois - ouvertes. LC lui-même aurait-il une réponse ? Un poème n'est pas une démonstration mathématique...

Quant à ta difficulté concernant les traductions de Guiloneau et de Allwright, si on se réfère à une édition bilingue (anglais/français)  plus ancienne "Poèmes et chansons" /10-18/ 1972 "I stepped into an avalanche" (p260) on trouve en anglais la phrase : "Don't love me so fiercely" qui est traduit par Vassal/Brière en " ne m'aime pas si furieusement"

Dans le processus d'écriture, les variantes sont permanentes chez LC ( ne parlons pas des interprétations sur scène...)
Borgès disait qu'il publiait pour ne pas avoir à corriger des brouillons toute sa vie.
Mais.. chez LC, le processus serait-il sans fin et le poème publié serait-il de nouveau un brouillon à corriger ? 
Nous inviterait-il à travers la métamorphose du poème à un certain  "lâcher prise" ?
Il semble que LC s'est beaucoup intéressé au 'Yi-King' chinois que l'on peut traduire par 'le livre des mutations'
Mais toutes ces réflexions sont purement gratuites...
of course...
Journalisée
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #24 le: 26 Février 2012, 21:55:19 »

Merci mille fois, Rebuber, pour ces précisions et ces réflexions, qui répondent tout à fait à mes interrogations.
LC ne cesse donc pas de faire évoluer ses chansons, selon les circonstances et selon son propre cheminement , mais sans doute aussi à la recherche de la perfection. On raconte la même chose de Georges Brassens, qui avait parfois, sur scènes, ce que l'on pouvait prendre pour des "trous de mémoire", mais n'était qu'une hésitation entre les multiples versions successives de ses chansons.

Journalisée

From bitter searching of the Heart
Pages: 1 2 [Toutes]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !