Leonard Cohen Forum
18 Octobre 2017, 08:41:50 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Paroles du Partisan  (Lu 4439 fois)
perico
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3


« le: 12 Mars 2013, 13:33:04 »

Bonjour à tous, d'un nouveau sur ce forum.

Je m intéresse aux paroles de la Complainte du Partisan, chanson créée par Emmanuel d'Astier de la Vigerie et Anna Marly,
et je suis intrigué par le passage
                                                                     "il est mort sans surprise"
qui figure dans le texte original, mais que je ne sais pas trop interpréter. Le sens n'est pas très clair. De quelle surprise s'agit-il ?

Je me demande si le premier traducteur anglais, Hy Zaret, qui l'a retranscrite à partir d'écoutes sur la BBC  n'a pas eu la même difficulté, et a plutôt entendu (ou choisi d'entendre)
                                                                    "il est mort sans (un) soupir"
-très proche phonétiquement-
c'est à dire sans parler, sans trahir ceux qu'il cachait ou qu'il avait cachés, ce qui est probablement le sens du texte original.

Cela se traduit assez bien par
                                                                   "(s)he died without a whisper" ,

repris dans la première partie de la chanson de Leonard Cohen, d'après le texte figurant dans "The People's Song Book".

Qu'en pensez-vous ? Lumières bienvenues !

Perico
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #1 le: 12 Mars 2013, 13:41:37 »

Bienvenue Wink

Voici une page assez complète sur la chanson:
http://www.leonardcohensite.com/partisanfr.php
avec paroles officielles d'origine en français et anglais ainsi que diverses variations y compris la "strophe oubliée".

Alors, une mauvaise interprétation phonétique n'est pas impossible... sauf pour le derniers vers:
"Then we'll come from the shadows" qui a été traduit exactement à l'inverse...!!!

Et en cas d'erreurs involontaires par Hy Zaret, comment imaginer qu'Anna Marly ait pu laisser passer autant de fautes...? Grin
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
perico
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3


« Répondre #2 le: 12 Mars 2013, 15:05:21 »

Merci pour cette réponse hyper rapide, et pour la bienvenue !

J'avais bien vu toutes les pages très bien documentées sur internet (sans trouver comment contacter son auteur Marc Gaffié, si c'est encore possible) et je me suis repassé plusieurs fois la version émouvante de Léonard Cohen que j'avais écoutée il y a plus de trente ans.

Le texte exact est probablement "il est mort sans surprise", puisque Anna Marly, qui l'a co-écrit, l'a ensuite enregistré ainsi. Le mieux serait de disposer de la version diffusée à la BBC en 1943 (peut-être archivée quelque part ?)...

Mais qu'est ce que cela signifie ? Qu'il fallait s'attendre à ce que l'ennemi (les allemands en l'occurrence) tuent cet homme ? Et que c'est cette réaction qui est "sans surprise" ? A mon sens, la traduction anglaise, "(s)he died without a whisper", est, ici, beaucoup plus forte.
Journalisée
helena31
Vétéran
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 108


« Répondre #3 le: 12 Mars 2013, 16:37:48 »

Bonjour, et bienvenue Smiley

C'est étrange, mais je ne m'étais jamais posé cette question, car indépendamment du texte original ou de sa traduction, le sens était pour moi d'une évidence absolue : pendant cette période, quelqu'un qui hébergeait des résistants ne pouvait pas s'attendre à grand chose d'autre que la mort (prise de risque consciente et courageuse), ce qui expliquerait le "sans surprise". Mais c'est juste mon humble avis. A suivre donc...
« Dernière édition: 12 Mars 2013, 16:43:47 par helena31 » Journalisée
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #4 le: 12 Mars 2013, 18:41:50 »

Je souscris à l'avis de héléna31.
Le sens me paraît évident il est mort "sans surprise"... parce qu'il n'y avait rien d'autre à attendre, et/ou parce qu'il s'y attendait et était prêt à assumer ce sort tragique.
Journalisée
perico
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3


« Répondre #5 le: 12 Mars 2013, 18:45:31 »

La chanson composée en 1943 avait probablement pour but d'exalter le courage des (futurs) partisans:
c'est pour cela que je trouve le texte mixte anglais/français du "Partisan" déséquilibré, en ce passage précis:

- version anglaise:
    la vielle femme est morte sans un murmure (c'est à dire sans parler, sans trahir, avec comme probable sous entendu, "sous la torture"),
    exaltant son héroïsme jusque dans la résistance à la souffrance

- version française:
    le vieil homme est mort sans surprise  (i.e. donc, suite à la discussion, comme on devait s'y attendre, connaissant l'ennemi)

La version anglaise (post guerre !) me parait atteindre ici plus efficacement le but poursuivi...  C'est tout le sens de ma remarque !

Perico
« Dernière édition: 13 Mars 2013, 03:59:28 par perico » Journalisée
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !