Leonard Cohen Forum
23 Octobre 2017, 08:40:16 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Interview de Roscoe BECK  (Lu 6396 fois)
Calypso
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 219


« le: 08 Février 2014, 18:57:18 »

Bonjour à tous !

Le forum est bien calme en ce moment, depuis que la tournée 2013 est terminée.

Donc pour le ranimer un petit peu, voilà une interview de Roscoe Beck. C'est surtout les 30 dernières secondes qui sont intéressantes : un CD, et peut-être une nouvelle tournée fin 2014  Cheesy

Journalisée
deodatus
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 263


« Répondre #1 le: 10 Février 2014, 12:19:55 »

il manque le lien, non ?
Journalisée
Calypso
Übersetzer
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 219


« Répondre #2 le: 10 Février 2014, 16:04:09 »

Oups oui !

http://www.youtube.com/watch?v=_qxXEIn5938

Journalisée
Evelen
Spécialiste
******
Hors ligne Hors ligne

Messages: 324


« Répondre #3 le: 02 Mars 2014, 23:10:44 »

MERCI Calypso pour la bouffée d'air frais ! Une tournée, ce serait tellement bien !!! Je commence à mettre de l'argent de côté dès demain.
En écoutant R. Beck dans une autre vidéo
 http://www.youtube.com/watch?v=tGFJYcevunE
j'ai remarqué qu'il employait le mot " rig " à propos d'un appareil utilisé sur scène, un ampli, combo ou autre, j'avoue ne rien connaître à ce genre de technique. Mais ça m'a fait penser à cette chanson de LC " I can't forget " et à ces lignes :
" I'll be there today with a big bouquet of cactus
I got this rig that runs on Memory... "
Je ne comprenais pas à quoi se rapporte ce mot " rig " mais je me demande à présent si LC ne faisait pas allusion à ce genre d'appareil ?
 http://en.wikipedia.org/wiki/Guitar_Rig
Qu'en pensez vous ? Ca n'éclaire pas beaucoup plus les choses, mais ça ouvre une nouvelle voie peut être ?
Journalisée
Billy Shears
Sénior
***
Hors ligne Hors ligne

Messages: 76



« Répondre #4 le: 03 Mars 2014, 08:54:22 »

Et une fois de plus la traduction de Jean Guiloineau est du grand n'importe quoi avec "rig" traduit en bague (ring).
Journalisée
Evelen
Spécialiste
******
Hors ligne Hors ligne

Messages: 324


« Répondre #5 le: 06 Mars 2014, 22:02:54 »

Ne sois pas si dur ! Traduire des mots c'est faisable avec du temps, de la pratique.
 Traduire des idées, des pensées c'est plus délicat. C'est un exercice difficile et rarement satisfaisant pour le traducteur et le lecteur s'il a la chance de comprendre un peu le texte original.
La poésie est peut être ce qu'il y a de plus difficile à " traduire" . Il faut essayer de transmettre ce que le texte a provoqué en vous, images, émotions etc...  Et entrer dans la tête de l'auteur ce n'est pas simple du tout, tu t'en doutes sûrement !
Alors si en plus, il s'agit d'un Léonard Cohen,  tu as du souci à te faire et de " belles " heures à passer à faire chauffer tes pauvres neurones. Un incendiaire !
Bonne soirée à tous ( ? ) ceux qui liront ces lignes . Je laisse le Forum se rendormir jusqu'à la prochaine fois...
Journalisée
Billy Shears
Sénior
***
Hors ligne Hors ligne

Messages: 76



« Répondre #6 le: 07 Mars 2014, 08:51:58 »

Le problème avec Guiloineau c'est que régulièrement un mot est compris pour un autre comme si il s'agissait d'une traduction à l'écoute plutot qu'a la lecture (cfr "Take this longing" avec rain à la place de rein).
Journalisée
Evelen
Spécialiste
******
Hors ligne Hors ligne

Messages: 324


« Répondre #7 le: 17 Mars 2014, 14:56:10 »

Ta réponse m'a poussé  à aller voir de plus près. Sur le site de Jarkko et le Forum , le deuxième vers de  " Take this longing " se termine par " rein ", alors que le livre "Stranger music " et la version française traduite par J. Guilloineau  propose " rain ".
Qui a fait le bon choix ? Seul LC  pourrait le dire, mais comme tu le sais il lui arrive plus ou moins fréquemment de changer certains mots dans ses textes, en fonction de...? 
A nous de voir si on veut de la précision dans la traduction ou si on choisit de se laisser emporter par les images, l'imagination, les émotions, la poésie quoi !
Bonne journée à tous, et sans pollution d'aucune sorte !
Journalisée
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !