Leonard Cohen Forum
13 Décembre 2017, 09:52:06 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: [1]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Petite annonce...  (Lu 10931 fois)
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« le: 27 Novembre 2011, 22:39:34 »

Je ne l'avais encore dit à personne, pas même à la team, mais là, j'y vais....
...depuis l'annonce de la sortie de l'album, je me demandais qui pourrait bien traduire les chansons en français, si possible pour le jour de sortie de l'album -- j'aurai logiquement les paroles avant le public mais à titre confidentiel.

Alors, je lance l'appel... Wink et propose déjà la candidature de Rebuter, s'il est d'accord...
la liste n'est pas limitative, je veux dire que nous aurons besoin de traducteurs pour les nombreux articles qui vont sortir.
Nous avons déjà deux traducteurs officiels allemand-français, là je cherche des traducteurs anglais-français, voire d'autres langues vers le français.
Avis aux amateurs !
(contactez moi ici ou en message perso).

PS. ce message et ceux qui y feront référence seront déplacés dans un nouveau fil de discussion.

 Cheesy
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
rebuber
Translator
Junior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 49


« Répondre #1 le: 30 Novembre 2011, 12:34:28 »

merci pour votre reconnaissance. Je crois que  ma tentative n'est pas à la hauteur de vos réactions...

Vous rappelez-vous de ce que disait Cohen au sujet de ce mot... poète...
... c'est un verdict dont les autres vous affublent quand vous êtes mort. Je ne sais plus trop où il a dit ça, mais il l'a dit... ou en tout cas quelque chose qui ressemble.

Il y a une phrase que Patrice a un jour écrite :

"Alors, je voudrais dire une fois de plus à nos amis visiteurs que ceci est un espace de discussion totalement ouvert [...] .
Et si les sujets ne vous conviennent pas, ouvrez votre propre sujet, lancez votre débat, chacun tentera d'y répondre dans la mesure du possible."


Belle générosité ! et je dois dire que c'est cette remarque  qui m'a incité  à vous envoyer la traduction de cette chanson. 



Faisons simple.  Je veux bien vous proposer des traductions.  Mais, s'il y avait plusieurs propositions de traduction ce serait encore mieux. On pourrait les confronter et ainsi les faire évoluer parce qu'une  traduction c'est forcément un parti pris (  traduire/trahir ).. Cela ne pourrait qu'enrichir la lecture et l'écoute du texte original. Chacun  a son regard,  son point de vue sur cette oeuvre. Chaque point de vue est important car il témoigne d'une expérience unique. L'échange c'est toujours la promesse de jaillissement d'une inspiration neuve.

Quand on regarde les traductions officielles des poèmes de LC (celles qui ont été éditées) et qu'on les confronte à la version anglaise, c'est parfois très très décevant ! On sent le...  travail  baclé. C'est comme si LC n'avait pas encore acquis ses lettres de noblesses dans le monde de la poésie.  J'ai  longtemps  pensé que quand on s'intéressait  à la poésie (ou  quand on la traduisait) on la respectait forcément... J'ai déchanté. Ce n'est pas vrai. Dommage.
 

 
Journalisée
lesperluette
Translator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 346



« Répondre #2 le: 30 Novembre 2011, 23:39:13 »

En ce qui concerne les traductions éditées, il faut prendre en compte le fait que les traducteurs qui doivent vivre de leur travail ont parfois des délais délirants et sont très mal payés. Il y a ainsi dans ce qu'on appelle les métiers d'art, de nombreux amateurs qui réalisent des travaux bien plus professionnels que des artisans enregistrés comme professionnels. La motivation des amateurs, c'est l'amour. (Amour du métier, amour des mots, Amour tout court). Le temps et l'argent ne font pas toujours bon ménage avec ça.
Que Cohen ait donné son accord pour ses traductions n'est pas une garantie. Il a souvent montré qu'il était relativement indifférent à ce qui arrivait à ses chansons.

Je ne compte plus les heures que je passe à traduire les chansons de Leonard Cohen, je sais que nous sommes quelques uns à le faire. Je mettrais très volontiers les traductions que j'ai réalisées à la disposition de tous mais je ne me suis pas attaquée encore aux nouvelles chansons… (et je ne le ferais qu'après avoir eu le disque). En ce moment, je "travaille" sur Death Of A Ladies’ Man.

@ Patrice, je  suis trop lente et mon anglais est incertain mais en revanche je serais disponible en janvier. Je veux bien essayer de traduire des articles !
« Dernière édition: 30 Novembre 2011, 23:41:56 par lesperluette » Journalisée
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #3 le: 02 Décembre 2011, 21:32:36 »

Suis partant aussi, bien sûr, pour participer à ces traductions d'articles de l'anglais au français, mais aussi de chansons  (j'en ai déjà posté 54 de LC - ce serait dommage de s'arrêter là) mais la forme que j'ai choisie, avec rimes et métrique, ne fait pas double emploi avec les traductions littérales plus exactes qui me semblent être prioritaires ici.
A propos, je n'ai pas tout suivi ces derniers temps sur le forum, mais il me semble que certains textes des chansons du prochain CD sont disponibles quelque part (ou du moins la liste). Merci de m'éclairer à l'occasion.
Journalisée

From bitter searching of the Heart
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #4 le: 05 Décembre 2011, 22:18:58 »

Oups, pardon, mais j'étais persuadé d'avoir activé les notifications sur ce topic... Roll Eyes

Merci, les amis !  Cheesy

Alors, en vrac :
- Lesperluette, OK pour les articles ! Smiley
- Polyphrène : mais si... il y a la place pour des adaptatons "chantables", c'est juste le temps qui m'a manqué. J'en arrive d'ailleurs à penser qu'on pourrait mettre les traductions sur un CMS pour que chacun puisse y participer.
- concernant les traductions sur ce site, celles de Jean Guiloineau: j'ai eu une autorisation personelle de Leonard Cohen pour les poster, c'était en avril 1998. Ceci dit, je ne les aime pas vraiment, c'est juste un job de traducteur comme ça a été dit plus haut. Grin
- Rebuter et Polyphrène : vos candidatures sont retenues...
Ainsi que celles de toutes les bonnes volontés qui se manifesteront tôt ou tard, évidemment, plusieurs relectures ne seront pas un luxe. Wink

Je reviens dès que je peux ! Cheesy
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Mhelen
Translator
Nouveau
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 17


« Répondre #5 le: 17 Décembre 2011, 18:31:32 »


Bonjour!

Je suis volontaire moi aussi pour donner un coup de main pour les traductions Anglais/Français (c'est mon domaine à l'origine), et éventuellement (mais ça doit être rare), à faire une tentative si d'aventure il paraissait quelque chose en Grec. Du moment qu'il s'agit de répandre la bonne nouvelle au sujet de Len, il n'y a pas de limites! J'attends vos trouvailles!
Journalisée
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #6 le: 27 Décembre 2011, 01:26:17 »

Merci Mhelen !  Wink

"Candidature" retenue !!!  Cheesy

Non, je n'ai rien vu passer en grec, désolé...
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Polyphrène
Translator
Sénior
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 71


WWW
« Répondre #7 le: 28 Décembre 2011, 09:10:16 »


- Polyphrène : mais si... il y a la place pour des adaptatons "chantables", c'est juste le temps qui m'a manqué. J'en arrive d'ailleurs à penser qu'on pourrait mettre les traductions sur un CMS pour que chacun puisse y participer.
- concernant les traductions sur ce site, celles de Jean Guiloineau: j'ai eu une autorisation personelle de Leonard Cohen pour les poster, c'était en avril 1998. Ceci dit, je ne les aime pas vraiment, c'est juste un job de traducteur comme ça a été dit plus haut. Grin
- Rebuter et Polyphrène : vos candidatures sont retenues...
Ainsi que celles de toutes les bonnes volontés qui se manifesteront tôt ou tard, évidemment, plusieurs relectures ne seront pas un luxe. Wink


Bonjour,
Euh, Patrice, c'est quoi, un CMS ? (désolé pour mon "ignaritude")
Voici mes versions françaises des 4 chansons "Old Ideas" dont j'ai pu trouver le texte. D'autres textes sont-ils disponibles ?
J'ai le sentiment que mes tentatives d'adaptation française sont très boiteuses (pas seulement en raison de la contrainte de la métrique et des rimes). C'est pour cela que je pense qu'une traduction littérale est prioritaire pour découvrir de nouvelles chansons comme celles-ci. Néanmoins, c'est la forme que prend ma modeste contribution: chacun fait ce qu'il peut comme il peut, et mon entêtement à rédiger des traduction "chantables" a ses revers, que j'assume !
C'est pour moi, quoi qu'il en soit, l'occasion de souhaiter à toutes et tous une très heureuse année 2012

Show Me The Place
http://polyphrene.blogspot.com/2011/12/show-me-place.html

Lullaby
http://polyphrene.blogspot.com/2011/04/lullaby.html

Darkness
http://polyphrene.blogspot.com/2011/04/darkness.html

Amen
http://polyphrene.blogspot.com/2011/04/amen.html


Journalisée

From bitter searching of the Heart
Pages: [1]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !