Leonard Cohen Forum
14 Décembre 2017, 08:46:34 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: [1] 2 3   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: jazz police  (Lu 25449 fois)
the enemy of love
Junior
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 48



« le: 12 Juillet 2005, 21:05:01 »

J'ai eu beau la reecouter et en lire le texte

je n'en comprend pas le sens

qu'est ce que la jazz police? quel est le sens de cette chanson?

je ,ne me risquerai pas à expliquer ce que j'ne saisi car j'ai trop peur du contresens

merci d'avance si vous pouviez m'eclairer
Journalisée

"When it all comes down to dust
I will kill you if I must,
I will help you if I can.
When it all comes down to dust
I will help you if I must," L.Cohen
Strawberry
Spécialiste
******
Hors ligne Hors ligne

Messages: 331



WWW
« Répondre #1 le: 13 Juillet 2005, 08:36:24 »

Moi non plus, d'autant plus qu'il n'y a pas de traduction française sur le site, hélas... J'ai aussi un peu peur d'avancer une explication trop terre à terre mais ne s'agit-il pas de séparer le monde en deux catégories : les gens qui souffrent et ceux qui blâment ? Deux univers sans lien, qui ne peuvent se comprendre ? Après, l'expression "Jazz Police", je n'en saisis pas le sens.
Journalisée

"... Things are going slide
Slide in all directions
Won't be nothing
You can measure any more..."
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #2 le: 13 Juillet 2005, 16:54:44 »

salut ! je pensais que jazz police s'apparentait à une dénonciation de la censure.. mais il faut que je me remette els aproles en tête, c'est peut être trop simple...
Journalisée

waiting for the miracle....
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #3 le: 13 Juillet 2005, 16:57:28 »

je viens de consulter le site Leonard cohen files, il y a une analyse de Jazz police (je confirme la mienne était trop simple !  Grin ) je mets le lien si ça interesse quelqu'un
http://www.leonardcohenfiles.com/jazz.html
Journalisée

waiting for the miracle....
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #4 le: 18 Juillet 2005, 14:29:06 »

Strawberry a raison : deux chansons n'ont pas de traduction, dont celle-ci.... Azn

Voici, pour mémoire, les paroles :
Citation
Jazz Police


Can you tell me why the bells are ringing?
Nothing's happened in a million years
I've been sitting here since Wednesday morning
Wednesday morning can't believe my ears

Jazz police are looking through my folders
Jazz police are talking to my niece
Jazz police have got their final orders
Jazzer, drop your axe, it's Jazz police!

Jesus taken serious by the many
Jesus taken joyous by a few
Jazz police are paid by J.Paul Getty
Jazzers paid by J.Paul Getty II

Jazz police I hear you calling
Jazz police I feel so blue
Jazz police I think I'm falling,
I'm falling for you

Wild as any freedom loving racist
I applaud the actions of the chief
Tell me now oh beautiful and spacious
Am I in trouble with the Jazz police?

Jazz police are looking through my folders ...

They will never understand our culture
They'll never understand the Jazz police
Jazz police are working for my mother
Blood is thicker margarine than grease

Let me be somebody I admire
Let me be that muscle down the street
Stick another turtle on the fire
Guys like me are mad for turtle meat

Jazz police I hear you calling
Jazz police I feel so blue
Jazz police I think I'm falling,
I'm falling for you
[/size]
Au fait : si quelqu'un veut proposer une trad, elle sera postée sur le site... Cheesy

Patrice.
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
the enemy of love
Junior
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 48



« Répondre #5 le: 19 Juillet 2005, 16:32:08 »

déjà l'analyse proposée par Lilas m'a bien éclairé, merci

traduction, je ne suis pas assez doué pour tenter d'ne proposer une, d'ailleurs qu'elle est l'autre titre non traduit?

sur quelles criteres une version traduite des chansons est choisit? le respect du sens ou l'aspect poetique?
« Dernière édition: 19 Juillet 2005, 16:34:00 par the enemy of love » Journalisée

"When it all comes down to dust
I will kill you if I must,
I will help you if I can.
When it all comes down to dust
I will help you if I must," L.Cohen
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #6 le: 19 Juillet 2005, 16:53:16 »

L'autre chanson sans traduction est "Be for real".

Le respect du sens passe bien avant l'aspect poètique. Smiley
Il n'y a pas de critères précis, la majorité des traductions sont de Jean Guiloineau et Jacques Vassal. Pour les deux derniers albums, les traductions ont été faites par Graeme Allwright à qui j'ai demandé le job, je lui ai bien dit de privilégier la compréhension avant tout.

Voila !. Wink
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #7 le: 25 Juillet 2005, 22:19:25 »

Bonsoir Smiley
Dès que j'ai 5 mns je tente une traduction, mais ça va pas être simple.... Roll Eyes... j'ai déjà repéré la ligne "Blood is thicker margarine than grease..." qui va certainempent donner du fil à tordre et à retordre !
Be for real devrait être plus simple.. quoique... Smiley
A bientôt!
Journalisée

waiting for the miracle....
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #8 le: 25 Juillet 2005, 23:56:32 »

Merci, Lilas, c'est super sympa.

Il y a trop d'expressions sur lesquelles je "bloque" dans ces chansons...
bon courage !. Smiley

Patrice.
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #9 le: 26 Juillet 2005, 17:34:41 »

rebonjour, voici une ébauche de tentative de traduc.. mais pitié qu'on ne me jette pas la pierre ! :^O C'est hyper dur; en traduisant je me rends compte à quel point! J'ai laissé les points d'intrerrogation pour exprimer mon désarroi Wink et parfois deux traductions. Toutes les corrections et améliorations seront évidemment bienvenues ! Smiley



Can you tell me why the bells are ringing?    Peut on me dire pourquoi les cloches sonnent
Nothing's happened in a million years   en un million d’années il ne s’est rien passé
I've been sitting here since Wednesday morning je suis là depuis Mercredi matin,
Wednesday morning can't believe my ears  Mercredi matin, et je n’en crois pas mes oreilles

Jazz police are looking through my folders   la police du jazz fouille mes dossiers
Jazz police are talking to my niece             la police du jazz parle à / interroge ma nièce
Jazz police have got their final orders   ils ont pris leurs derniers ordres / ils ont passé leur dernière commande?
Jazzer, drop your axe, it's Jazz police!    Jazzman, laisse (tomber) la hache (?) c’est la police !

Jesus taken serious by the many   Jesus – c’est du sérieux pour bien des hommes // le plus grand nombre
Jesus taken joyous by a few               Jesus – la joie pour quelques uns
Jazz police are paid by J.Paul Getty           la police du jazz est payée par Paul Getty
Jazzers paid by J.Paul Getty II                  les jazzmen par PGII

Jazz police I hear you calling             j’entends son appel
Jazz police I feel so blue                et je me sens si mal
Jazz police I think I'm falling,            je crois bien que je tombe
I'm falling for you                      amoureux de toi

Wild as any freedom loving racist                 aussi sauvage / fou que le raciste épris de liberté
I applaud the actions of the chief                 J’applaudis aux actes / exploits du chef
Tell me now oh beautiful and spacious                   dis moi, oh, belle et spacieuse
Am I in trouble with the Jazz police?                   Aurais je des problèmes avec la police ?

Jazz police are looking through my folders ...

They will never understand our culture              jamais ils ne comprendront notre culture
They'll never understand the Jazz police              jamais ils ne comprendront cette police
Jazz police are working for my mother                    elle travaille pour ma mere.
Blood is thicker margarine than grease                les liens du sang sont plus forts que la saleté (Huh)

Let me be somebody I admire  laissez moi être quelqu’un que je puisse admirer
Let me be that muscle down the street  laissez moi être ces muscles en bas de la rue
Stick another turtle on the fire  mettez une autre tortue (colombe?) sur le feu
Guys like me are mad for turtle meat  les mecs comme moi raffolent de viande de colombe

Jazz police I hear you calling
Jazz police I feel so blue
Jazz police I think I'm falling,
I'm falling for you

Turtle : tortue.. mais turtledove est une tourterelle donc … question non résolue pour moi.
Journalisée

waiting for the miracle....
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #10 le: 26 Juillet 2005, 17:35:42 »

cool je suis plus un bébé   Grin
Journalisée

waiting for the miracle....
pessoa
Invité
« Répondre #11 le: 26 Juillet 2005, 18:44:29 »

Un salut à ton courage en passant. À ta demande et si ça peut t'aider à peaufiner :

Je pense que l'analyse de la chanson dans le lien ci-dessous est pas mal. Assez pour pouvoir t'appuyer dessus en ce qui concerne le sens général de la chanson (et compléter par ta propre interprétation).

http://www.leonardcohenfiles.com/jazz.html

Cette chanson est une chanson absurde (une des définitions du jazz est quelque chose de non domestiqué, qui échappe au rationnel, aux normes établies) elle est le jazz et la police du jazz.

N'oublie pas que le poète parle par images, elles sont absurdes, n'ont pas besoin d'être lisses intectuellement, dans la ligne droite de la tradition (la chanson est le jazz (et la police du jazz) elle va dans tous les sens : colombe est peut-être plus confortable pour l'intellect que tortue, mais moins jazz, alors que le sens l'est, si tu vois ce que je veux dire.).

Et le reste est à l'avenant. Va!
Journalisée
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #12 le: 26 Juillet 2005, 21:31:42 »

Merci pour le coup de main! Tu as certainement raison sur le sens de jazz, et donc le caractère trop lisse sans doute de ma tentative  Grin... un bon bifteck de tortue, c'est plus jazz ! (je pense que j'avais en tête la pochette de l'album the Future.. bref, je m'y recolle à l'occasion Wink
Journalisée

waiting for the miracle....
lilas
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 18


« Répondre #13 le: 26 Juillet 2005, 21:44:56 »

au fait : be for real est beaucoup plus simple Wink
j'aurais dû commencer par celle là !  Grin
Journalisée

waiting for the miracle....
Patrice
Administrator
Spécialiste
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 781


If it be your will...


WWW
« Répondre #14 le: 27 Juillet 2005, 00:00:39 »

Très beau boulot, Lilas, bravo !. Wink Wink Wink

Dés que j'ai le temps (pas avant jeudi soir ou vendredi), je mets ça en forme et je te propose la trad finale pour approbation.

Par contre, je suis partisan de laisser le mot "tortue" tel qu'il est, il y a des bouffeurs de tortues (pauvres bêtes), parait même que c'est excellent en soupe (beurk)... Shocked

Patrice.
Journalisée

Il est vrai que le clown est triste quand le rideau tombe enfin (Reinhard Mey)
Pages: [1] 2 3   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !