Leonard Cohen Forum
17 Octobre 2017, 05:03:48 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
  Accueil   Forum   Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous  
*

Menu

Thèmes


Permanent?
Pages: 1 2 [3]   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: La sainte partie de poker  (Lu 28230 fois)
Zen
Newbie
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 4


Place Personal Text Here


WWW
« Répondre #30 le: 25 Avril 2004, 16:42:17 »

Bonjour Céline

Merci de ton message de bienvenue. En fait, je suis un vieil habitué du site, mais nouveau sur le forum. J'en profite, en passant, pour dire qu'en tant que passionné de chanson, j'ai visité des quantités de sites consacrés à des tas de chanteurs, mais que celui-ci est, et de loin, le plus complet et le plus intéressant qu'il m'ait été donné de voir.

Pour répondre à ta question, la fameuse émission "the beautifull looser", c'est celle qui est passé en 97 sur Arte, et qui était consacrée à Léonard Cohen, Willie DeVille et un troisième artiste dont j'ai oublié le nom. Une partie était donc consacrée à une interview de LC ; moment d'une qualité et d'une densité rares à la télévision. C'est l'interview que vous avez retranscrit sur ce site sous le même titre "the beautifull looser".

Fraternellement.
Journalisée

Il y a une fissure en toute chose
C'est ainsi qu'entre la lumière.
(LC)
Céline
Invité
« Répondre #31 le: 04 Mai 2004, 12:23:40 »

Encore bonjour Zen,

Merci pour la réponse.  J'ai fait tout le tour du site au complet quand je suis arrivée, suite à la parution de Ten New Songs, et j'y retourne assez souvent, mais surtout pour les poèmes et chansons, j'avais lu cette entrevue et d'autres, sauf que j'avoue que je ne sais pas par coeur tous les détails concernant les interviewers, les diffuseurs etc. etc. etc.

Bien, maintenant que la glace est brisée, j'espère que tu  n'hésiteras pas à poster les commentaires que pourraient t'inspirer tes visites au site et/ou tes visites de l'oeuvre de Cohen! Cheesy

Amitié,

Céline
 
Journalisée
Céline
Invité
« Répondre #32 le: 13 Mai 2004, 02:48:07 »

Bonjour à tous,

Et bien, une autre traduction espagnole de la version originale de The Stanger Song par Cohen.

Elle provient de la traduction espagnole du livre "Leonard Cohen" de Jacques Vassal et a été faite par María Coro Aca.  Pour tous les détails concernant la traduction espagnole du livre de Jacques Vassal, voir le lien sur cette page :

http://club.idecnet.com/~jtomasdo/cohenesp.htm  

Pour tous les détails concernant la version française, voir sur ce site à la rubrique "livres".

UN GRAND MERCI À FLEYA DE UGALDE pour m'avoir transmis cette traduction, ainsi que d'avoir partagé avec moi sa connaissance appronfondie et éclairée de la langue espagnole, ce qui m'a permis d'apprécier un peu mieux les traductions proposées sur ce site.

Bien sûr, en bonne collectionneuse de traductions/adapations que je suis, je crois que si les goûts et les couleurs ne sont pas à discuter, le choix des mots, la couleur, la saveur d'une traduction peut nous accrocher ou nous charmer plus qu'une autre.

Pour moi, il se trouve que  "extraño" qui veut dire étranger, mais a aussi d'autres sens, garde mieux la saveur et le mystère de l'Étranger de Graeme Allwright et, bien sûr, de cette phrase lourde de sens : "I told you when I came I was a stranger" de la chanson originale de Cohen de laquelle cette traduction est tirée.  Un sens plus bohémien, quoi, ce côté tzigane que j'ai toujours vue à la chanson.

Amitié,

 Smiley

Céline



La canción del extraño


Es verdad que todos los hombres que conociste
Eran jugadores que decían que habían terminado
Con las cartas cada vez que les ofrecías refugio
Conozco  esa clase de hombre
Es difícil retener la mano de alguien
Que alza sus brazos al cielo para rendirse.

Y luego, barriendo los comodines que dejó atrás
Descubres que no te dejó mucho
Ni risa tan siquiera
Como cualquier jugador, vigilaba la carta
Más poderosa y salvaje
no necesitará ya nunca dar otra
Era simplemente un José buscando un pesebre

Luego, apoyándose en el alféizar de tu ventana
Dirá un día que debilitaste su voluntad
Con tu amor, tu calor y tu refugio
Y después, cogiendo un viejo horario de trenes
De su cartera, dirá
"Te dije cuando llegué que era un extraño"

Pero ahora otro extraño
Parece querer ignorar sus sueños
Como si fueran la carga de otro
Has visto esa clase de hombre antes
Su brazo de oro repartiendo cartas
Pero ahora está oxidado desde el codo hasta los dedos
Sí, quiere cambiar el juego que conoce por refugio.

Odias ver  otro hombre cansado
Colocar su mano como si estuviera
Renunciando al sagrado juego del póker
Y mientras habla de sus sueños hasta dormirse
notas que hay una autopista que sube
En espiral como humo por encima de su hombro
Sube en espiral como humo por encima su hombro.

Le dices que entre y se siente
Pero algo te hace volverte
La puerta está abierta, no puedes cerrar tu refugio
Pruebas el tirador de la carretera
Se abre, no tengas miedo
Eres tú, amor mío, tú quien es el extraño.

Bien, he estado esperando, estaba seguro
De que nos encontraríamos entre los trenes que estamos esperando
Creo que es hora de montar en otro
Por favor, comprende, nunca tuve un esquema secreto
Que me llevase al fondo
De éste o cualquier otro asunto.
Cuando habla así
No sabes qué pretende

Encontrémonos mañana, si quieres,
En la playa,  bajo el puente
Que están construyendo en algún río interminable
Luego abandona el tren
Para ir a coche-cama que está caliente,  te das cuenta
De que sólo está anunciando otro refugio más
Y se te ocurre pensar que nunca fue un extraño
Y dices "De acuerdo, en el puente o cualquier lugar, más tarde".

Y luego, barriendo los comodines
Que dejó atrás
Descubres que no te dejó mucho
Ni risa tan siquiera
Como cualquier jugador, vigilaba la carta
Más poderosa y salvaje
No necesitará ya nunca dar otra
Era simplemente un José buscando un pesebre.

traduction  de María Coro Acarreta
Source : Livre "Leonard Cohen" par Jacques Vassal, version en espagnol. Editeur : Júcar, Madrid (1978). Traduction du livre par Asís Calonge et María Coro Acarreta. Inclus une sélection de chansons, comme la version francophone par le même auteur.



L'original par Leonard Cohen
(Source : section chansons sur ce site)

The Stranger Song


It's true that all the men you knew were dealers
who said they were through with dealing
Every time you gave them shelter
I know that kind of man
It's hard to hold the hand of anyone
who is reaching for the sky just to surrender.

And then sweeping up the jokers that he left behind
you find he did not leave you very much
not even laughter
Like any dealer he was watching for the card
that is so high and wild
he'll never need to deal another
He was just some Joseph looking for a manger
He was just some Joseph looking for a manger.

And then leaning on your window sill
he'll say one day you caused his will
to weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
an old schedule of trains, he'll say
I told you when I came I was a stranger
I told you when I came I was a stranger.

But now another stranger seems to want you to ignore his dreams
as though they were the burden of some other
O you've seen that man before
his golden arm dispatching cards
but now it's rusted from the elbow to the finger
And he wants to trade the game he plays for shelter
Yes he wants to trade the game he knows for shelter.

You hate to watch another tired man
lay down his hand
like he was giving up the holy game of poker
And while he talks his dreams to sleep
you notice there's a highway
that is curling up like smoke above his shoulder
It's curling up like smoke above his shoulder.

You tell him to come in sit down
but something makes you turn around
The door is open you can't close you shelter
You try the handle of the road
It opens do not be afraid
It's you my love, you who are the stranger
It is you my love, you who are the stranger.

Well, I've been waiting, I was sure
we'd meet between the trains we're waiting for
I think it's time to board another
Please understand, I never had a secret chart
to get me to the heart of this
or any other matter
Well he talks like this
you don't know what he's after
When he speaks like this,
you don't know what he's after.

Let's meet tomorrow if you chose
upon the shore, beneath the bridge
that they are building on some endless river
Then he leaves the platform
for the sleeping car that's warm
You realize, he's only advertising one more shelter
And it comes to you, he never was a stranger
And you say ok the bridge or someplace later.

And then sweeping up the jokers
that he left behind
you find he did not leave you very much
not even laughter
Like any dealer he was watching for the card
that is so high and wild
he'll never need to deal another
He was just some Joseph looking for a manger
He was just some Joseph looking for a manger.

And leaning on your window sill
he'll say one day you caused his will
to weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
an old schedule of trains
he'll say I told you when I came I was a stranger
I told you when I came I was a stranger.


« Dernière édition: 14 Mai 2004, 14:58:01 par Patrice » Journalisée
FURUIKE
Junior
**
Hors ligne Hors ligne

Messages: 42


The solitude of strength


WWW
« Répondre #33 le: 12 Octobre 2004, 16:11:55 »

Hello Céline
et why not un "étranger" au sens camusien du terme ? Evil

Journalisée

It's coming like the tidal flood beneath the lunar sway / Imperial, mysterious, in amorous array / Democracy is coming to the USA
Pages: 1 2 [3]   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à:  

TinyPortal v1.0 beta 4 © Bloc
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !